Nowe informacje ujawnione przez J.K. Rowling na portalu Pottermore na temat wszystkich tych elementów magicznego świata, które związane są z Hogwartem.
Pan Dursley był dyrektorem firmy Grunnings produkującej świdry. Był to rosły, otyły mężczyzna pozbawiony szyi, za to wyposażony w wielkie wąsy. Natomiast pani Dursley była drobną blondynką i miała szyję dwukrotnie dłuższą od normalnej, co bardzo jej pomagało w życiu, ponieważ większość dnia spędzała na podglądaniu sąsiadów. Syn Dursleyów miał na imię Dudley, a rodzice uważali go za najwspanialszego chłopca na świecie.
Dubbingowcy w stałym składzie przystępują do dzieła
Serwisy Stopklatka i Filmwebdonoszą, że ujawniono właśnie nazwiska kilku aktorów, biorących udział w dubbingowaniu pierwszej części Insygniów Śmierci. Z najświeższych informacji wynika, iż jak na razie w polskiej wersji językowej nic się nie zmieniło. Ron i Hermiona po raz kolejny mówić będą łudząco podobnie do Marcina Łabno i Joanny Kudelskiej, zaś w Harry'ego Pottera wcieli się Jonasz Tołopiło, którego głosem posługiwał się swego czasu Krzyś z disneyowskiej produkcji Tygrys i przyjaciele, czyli jedna z najukochańszych osób w życiu słynnego Kubusia Puchatka. Ponadto podczas pracy nad dubbingiem IŚ spotkają się inni starzy znajomi: Andrzej Grabowski (Szalonooki Moody), Dorota Segda (Bellatriks Lestrange), Wiesław Komasa (Voldemort) oraz Mariusz Benoit (Severus Snape). Na razie nie wiadomo, kto użyczy swych głosów nowym postaciom pojawiającym się w siódmej ekranizacji, a więc m.in. Rufusowi Scrimgeourowi, Grindewaldowi, Scabiorowi czy Bathildzie Bagshot. Pozostaje nam cierpliwie czekać na nowe wiadomości...
Zródło: stopklatka.pl, filmweb.pl
Napisane przez Lady Snape
dnia 26 October 2010 19:52
Dom:Slytherin Ranga: Lord Punktów: 25964 Ostrzeżeń: 0 Komentarzy: 360 Data rejestracji: 08.08.08 Medale:
Bez wątpienia aktorzy starają się jak mogą i choćby przez wzgląd na ten fakt warto docenić ich pracę, jednak osobiście jestem zwolenniczką oryginalnej ścieżki językowej, dlatego też postaram się (w miarę możliwości) wybrać na seans z napisami. Pomimo wszystko mam nadzieję, że miło się dubbingowało...
Dom:Ravenclaw Ranga: Nauczyciel w Hogwarcie Punktów: 2669 Ostrzeżeń: 1 Komentarzy: 198 Data rejestracji: 16.02.09 Medale: Brak
Ja tam mam zamiar obejrzeć film i z napisami, i z dubbingiem, żeby zobaczyć (usłyszeć), jak poradzono sobie z podkładem głosów. Zapewne będzie tak, że w kinie film z dubbingiem, w domu z napisami, żeby przewijać sobie poszczególne sceny i wsłuchiwać się w oryginalną grę aktorów.
Dom:Slytherin Ranga: Lord Punktów: 29123 Ostrzeżeń: 1 Komentarzy: 497 Data rejestracji: 21.11.09 Medale: Brak
jednak osobiście jestem zwolenniczką oryginalnej ścieżki językowej, dlatego też postaram się (w miarę możliwości) wybrać na seans z napisami.
Zgadzam się z tym. Lubie oryginalne głosy aktorów, (przy okazji poduczam angielski i mogę w kółko słuchać głosu Alana i Toma) i zapewne film w takiej wersji obejrzę, aczkolwiek może pokuszę się również na dubbing...
Rekord OnLine: 5422
Data rekordu:
10 September 2024 23:44
"Hogsmeade.pl" is in no way affiliated with the copyright owners of "Harry Potter", including J.K. Rowling, Warner Bros., Bloomsbury, Scholastic and Media Rodzina.