Nowe informacje ujawnione przez J.K. Rowling na portalu Pottermore na temat wszystkich tych elementów magicznego świata, które związane są z Hogwartem.
Dla wszystkich stęsknionych za siódmym tomem, którzy postanowili wytrwale czekać na polską premierę daję temat do dyskusji. Artykuł dotyczy tytułowych Deathly Hallows i ich polskiego tłumaczenia. Tekst nie zawiera spoilerów. Są to tylko i wyłącznie domysły tłumacza, Andrzeja Polkowskiego, który tuż po ogłoszeniu angielskiego tytułu siódmej części HP został zapytany, jak rozumie ten tytuł i jak starałby się go przetłumaczyć. Wypowiedź tłumacza odnalazłam na stronie wydawnictwa Media Rodzina. Oto jego teoria:
-Im bardziej zastanawiam się nad znaczeniem słów "The Deathly Hallows", tym bardziej intuicja prowadzi mnie do celu wyprawy, na którą Harry zamierza wyruszyć po śmierci Dumbledore'a. Taka jest przecież zapowiedź treści 7 tomu, którą można znaleźć przy końcu tomu 6.
Harry zamierza odnaleźć brakujące cztery (jeśli medalion, który wypadł z szaty Dumbledore'a nie jest jednak hohruksem, jak uważa Harry) horkruksy Voldemorta. Harry mówi wyraźnie:
"Muszę je odnaleźć je i zniszczyć, a potem poszukać siódmej cząstki duszy Voldemorta, tej cząstki, która wciąż tkwi w jego ciele" (s.695).
Otóż wśród różnych znaczeń słowa "hallows" jest i takie, które spotyka się w legendach starogermańskich i celtyckich: słowo to oznacza święte regalia (berło, miecz, jabłko, tron) albo święte przedmioty, na poszukiwanie których wybiera się bohater, np. kielich, włócznia, miecz w legendach o Świętym Graalu.
Pamiętajmy, że "hallows" to liczba mnoga. Bardzo to pasuje do zapowiedzi treści 7 tomu! Czy owe "hallows" nie oznaczają owych horkruksów, które Harry chce odnaleźć?
Oczywiście i wtedy problem translatorski jeszcze nie byłby do końca rozwiązany, bo w języku polskim brakuje w miarę czytelnego odpowiednika tego słowa. Najbliższe, jakie mi się na razie nasuwają, to "regalia" albo "relikwie". Regalia to przedmioty symbolizujące władzę królewską, ale w końcu LORD Voldemort chce być PANEM świata. Relikwie to nie tylko szczątki świętych lub przedmioty do nich należące, ale i wszelkie bardzo cenne pamiątki.
Jeśli chodzi o przymiotnik "deathly", to zgadzam się z intuicją Roberta Gamble, z tym, że w polskim języku przymiotnik "śmiertelny" może oznaczać nie tylko "podlegający śmierci", ale i "groźny", "grożący śmiercią", "zabójczy" (np. "śmiertelna choroba", "śmiertelny strach", "zabójcze wyziewy"). Warto pamiętać, że warunkiem UŚMIERCENIA Voldemorta jest właśnie odnalezienie i zniszczenie horkruksów.
A więc tytuł mógłby wówczas brzmieć:
1. Harry Potter i Śmiertelne Regalia
2. Harry Potter i Śmiertelne Relikwie
3. Harry Potter i Zabójcze Relikwie
Oczywiście są to tylko domysły i rzeczywiście trzeba czekać na 7 tom, żeby ten tytuł ostatecznie ustalić.
Na razie zapraszam do poszukiwań innego polskiego odpowiednika "hallows" w sugerowanym przeze mnie znaczeniu."
Co sądzicie o próbie interpretacji tłumacza? Czy podoba się wam tytuł siódmej części HP? Zapraszam do komentowania
Nadesłane przez: Lady Snape Dodano: lipiec 28 2007 21:25:15
Napisane przez Hogsmeade_pl
dnia 04 August 2008 01:24
Dom:Hufflepuff Ranga: Pierwszoroczniak Punktów: 46 Ostrzeżeń: 0 Komentarzy: 18 Data rejestracji: 08.11.12 Medale: Brak
Moim zdaniem "Harry Potter i Insygnia Śmierci" brzmi lepiej niż "Śmiertelne Relikwie" lub tym podobne. Może i jest tu użyte tylko "Deathy" czyli "Śmierci" w polskim tytule, ale i tak to brzmi lepiej.
Czasem nie da się przetłumaczyć wszystkiego tak, żeby to się zgadzało z np. angielską, prawdziwą wersją. No niestety.
Artykuł daje dużo do przemyślenia, i jest bardzo fajnie napisany. (:
Harry Potter - Hogsmeade, Twoja Magiczna Wioska
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
Harry Potter - Hogsmeade, Twoja Magiczna Wioska
Oceny
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oceniać zawartość strony
Rekord OnLine: 5422 Data rekordu:
10 September 2024 23:44
"Hogsmeade.pl" is in no way affiliated with the copyright owners of "Harry Potter", including J.K. Rowling, Warner Bros., Bloomsbury, Scholastic and Media Rodzina.