· Polkowski rasistą? |
~gamon
|
Dodany dnia 07-08-2009 16:12
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
Ta kwestia nurtuje mnie od dawna. Czarny Pan. Potem Czarna Różdżka. Zwłaszcza to ostatnie, wybitnie nieudolne tłumaczenie. Mimo iż Starsza Różdżka brzmi dostojniej, pan Polkowski zdecydował się na "czarną". Nie zastanawia was to? Być może pan Andrzej w swych translacjach inkluduje silne przesłanie o charakterze rastowskim. A jeśli już upiera się przy swoim, to różdżka powinna być raczej "afroamerykańska". Analogicznie: "Afroamerykański Pan", "Obrona przed Afroamerykańską Magią". Choć z drugiej strony lepsza "czarna" różdżka niż "bambusowa".Co wy o tym sądzicie? Mnie to niezmiernie zniesmacza i konfuzjuje. |
|
|
|
~Courag
|
Dodany dnia 07-08-2009 17:00
|
Użytkownik
Dom: Ravenclaw
Ranga: Nauczyciel w Hogwarcie
Punktów: 2553
Ostrzeżeń: 1
Postów: 1,383
Data rejestracji: 22.01.09
Medale:
Brak
|
Zauważyłam, drogi Gamonie, że szukasz dziury w całym. Ostatnio próbowałeś udowodnić błąd Jo, a teraz zarzucasz rasizm Polkowskiemu. Ja też często używam slowa "czarny", a jestem bardzo ytorerancyjna, bo człowiek pozostanie człowiekiem, bez względu czy jest biały czy czarny.
"Czarny" to zwyczajne słowo.
W oryginale Czarny pan to "Dark Lord" czyli doslownie "ciemny pan". To trochę głupio brzmi, więc zostało przetłumaczone jako "Czarny Pan". I jeszcze coś. W pierwszej części Polkowski nie napisał "Syriusz Black" tylko "Syriusz Czarny". To też chyba według Ciebie przykład rasizmu.
PS: Czy powiedzenie "mam żółtą koszulkę" to też rasizm?
__________________
Przed zmianą nicka Crazy_Lady
On Cię kocha - gra słów a rozum wyjałowiony
Gdy dla niego żyjesz i dla niego umierasz
On Cię kocha - Twój Bóg
Okrutny albo szalony
W dziele swym jak najgorszy sen
I nie wiem jak mógł na to wszystko pozwolić
Closterkeller "Auschwitz"
"Zdarza się, że nasze dłonie są puste, ale serce zawsze pełne i możemy rozdawać z nich tóżne wspaniałości: ciepło, dobroć, pociechę radość...
Frances Hodgson Burnett
[mp3][url=http://biedronka19.wrzuta.pl/audio/5FqXrmwx8Db/zy_-_12_-_czy_to_grzech_labedz[/mp3]
|
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 07-08-2009 17:06
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
No dobra, Czarny Pan jeszcze ujdzie, ale Czarna Różdżka, będąca integralnie związana z brutalnością, która ponadto w oryginale nie ma nic związanego ze słowem "czarny", jest typową wpadką tłumacza. I piję głównie do tego. Zarzucenie rasizmu było raczej typowym chwytem marketingowym. Chciałem zachęcić do dyskusji i jednocześnie sprawdzić, kto się na to złapie, hehe. |
|
|
|
~Rzaki Pak
|
Dodany dnia 07-08-2009 17:18
|
Użytkownik
Dom: Slytherin
Ranga: Przeciętny Uczeń
Punktów: 170
Ostrzeżeń: 1
Postów: 19
Data rejestracji: 27.07.09
Medale:
Brak
|
Nie obraź się, ale mam pytanie... Wygłupiasz się, czy naprawdę myślisz tak jak piszesz?
"Czarna różdżka" nie jest wcale błędem tłumacza. Nawet jeśli w oryginale brzmiało to trochę inaczej. Nie chodzi wszak o to, aby tłumaczyć dosłownie, ale żeby oddać właściwe znaczenie. Określenie "czarna różdżka" chyba najlepiej pasuje do tej różdżki, która (1) miała czarny kolor, (2) była, jeśli dobrze pamiętam, z czarnego bzu i (3) powiązana była z mocami ciemności. |
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 07-08-2009 17:23
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
A nie uważasz, że Czarna brzmi po prostu wieśniacko? I do tego nijak ma się do dostojeństwa, jaki ten przedmiot winien posiadać.
Myślę tak jak piszę. Przy okazji, wiesz co to jest ironia albo sarkazm? Chyba nie, a szkoda. W każdym razie, grunt, że działa. |
|
|
|
!Delirantka
|
Dodany dnia 07-08-2009 17:36
|
VIP
Dom: Slytherin
Ranga: Mistrz Eliksirów
Punktów: 2914
Ostrzeżeń: 0
Postów: 439
Data rejestracji: 25.08.08
Medale:
Brak
|
W oryginale Czarny pan to "Dark Lord" czyli doslownie "ciemny pan". To trochę głupio brzmi, więc zostało przetłumaczone jako "Czarny Pan".
No nie do końca. Dark możemy przetłumaczyć nie tylko jako ciemny, ale także mroczny, ponury etc. Natomiast to, że Polkowski wykorzystał tu słowo czarny wytłumaczyłabym raczej takim prostym skojarzeniem z czarnymi i białymi charakterami. No i zapewne uważał, że "Ciemny" tudzież "Ponury Pan" nie brzmią najlepiej (z czym nie sposób się nie zgodzić).
A jeśli chodzi o Elder Wand - sęk w tym, że słowo elder jest tu dwuznaczne - bo elder to nie tylko starszy, ale i jest to część słowa elderberry (czarny bez). Moim zdaniem, Polkowski właśnie tę dwuznaczność chciał zachować w swoim tłumaczeniu [odsyłam do postu ~Rzaki Pak].
Niestety, każdemu dogodzić się nie da i zawsze znajdą się niezadowoleni. ;)
A tak nawiasem - pamiętam, że kiedy po raz pierwszy czytałam "Insygnia", Elder Wand tłumaczyłam jako Starszą Różdżkę, więc tłumaczenie Polkowskiego też mi na początku zgrzytało. Ale potem, kiedy zagłębiłam się trochę w temat (a raczej w znaczenie słowa elder), uznałam, że tłumaczenie "Czarna Różdżka" nie jest takie złe i tej wersji jak dotąd się trzymam.
edit:
A nie uważasz, że Czarna brzmi po prostu wieśniacko? I do tego nijak ma się do dostojeństwa, jaki ten przedmiot winien posiadać.
Czy "Czarna Różdżka" brzmi dla kogoś dostojnie czy też nie, to już moim zdaniem indywidualna sprawa. Dla mnie akurat brzmi.
__________________
d'oh
Δ = b² - 4ac
Edytowane przez Delirantka dnia 07-08-2009 17:41 |
|
|
|
~Rzaki Pak
|
Dodany dnia 07-08-2009 17:59
|
Użytkownik
Dom: Slytherin
Ranga: Przeciętny Uczeń
Punktów: 170
Ostrzeżeń: 1
Postów: 19
Data rejestracji: 27.07.09
Medale:
Brak
|
Drogi gamonie... nie mam zielonego pocięcia co to za zaraza ten cały sarkazmy, czy też ironia, ale umiem czytać i na tym się skupiłem. A przeczytałem, że nie podoba ci się zwrot "czarny pan" i "czarna różdżka" i to mnie zdziwiło. Już ci wytłumaczyłem czemu.
I jakoś nie widzę dostojeństwa w nazwie "starsza różdżka", bo od razu nasuwa mi się pytanie: a od czego to starsza jest ta różdżka? W języku angielski brzmi to całkiem dobrze, ale w polskim już nie...
Edytowane przez Rzaki Pak dnia 07-08-2009 18:43 |
|
|
|
~Alanette Vieira Malfoy
|
Dodany dnia 07-08-2009 18:01
|
Użytkownik
Dom: Gryffindor
Ranga: Gajowy Hogwartu
Punktów: 985
Ostrzeżeń: 1
Postów: 103
Data rejestracji: 08.03.09
Medale:
Brak
|
gamon napisał/a: Mnie to niezmiernie zniesmacza i konfuzjuje.
A mnie to bawi, za przeproszeniem. Pan Polkowski, tłumacząc Dark Lord'a jako Czarnego Pana, zrobił tak, bo mu to najbardziej pasowało.
Jak już wspominali moi przedpiszcy, Ponury Pan niespecjalnie pasuje do Lorda, bądź co bądź, budzącego strach. Ciemny Pan? Automatycznie prowadzi do Ciemniaka, co z kolei komplementem nie jest. Mroczny Pan... Czy ja wiem... Może mógłby być, ale jakoś mi nie pasuje.
Niemniej, pan Polkowski -- jako oficjalny tłumacz sagi o Harrym Potterze -- postanowił tak, a nie inaczej. Nie nasza sprawa kwestionować jego -- niejednokrotnie -- trudne wybory translatorskie. Zostań tłumaczem, to pogadamy ;-).
__________________
Oddana Quidditchowi na zawsze.
|
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 07-08-2009 18:12
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
Ludzie, wstrzymajcie konie! Pisałem przecież, że Czarny Pan ujdzie, chciałem zachęcić do dyskusji.
Rzaki Pak napisał/a:
Drogi gamoniu...
A czy to, że się nie zgadzasz to powód, żeby rzucać na prawo i lewo inwektywami? Mam ksywę Gamon, a to odmienia się (w tym casusie) jako: "Gamonie". Nie jestem żadnym gamoniem i czuję się obrażony.
Poza tym nie wiem jak możesz przeczytać moje posty nie wiedząc co to ironia i sarkazm. A raczej przeczytać je ze zrozumieniem. Bo widzisz, kolego, ironia i sarkazm kreują dwuznaczność wypowiedzi. Dam ci dobrą radę: popracuj ze słownikiem, to dobra książka. Dziękuję za uwagę.
A "Starsza Różdżka" kojarzy się z różdżką antyczną, długowieczną, a taka ona przecież była. |
|
|
|
~Nefri88
|
Dodany dnia 07-08-2009 18:40
|
Użytkownik
Dom: Slytherin
Ranga: Gracz Quidditcha Slytherinu
Punktów: 126
Ostrzeżeń: 0
Postów: 44
Data rejestracji: 02.08.09
Medale:
Brak
|
Ja osobiście wcześniej się nie zastanawiałem nad tłumaczeniem owego przedmiotu na polski, ale uważam, że brzmi nieźle. A co do dosłownego "elder" to nie bardzo pasuje do naszego języka. Powody są następujące. W języku angielskim nie ma słowa mówiącego, że coś jest starsze, a zarazem antyczne dlatego zostało użyte ich pospolite "elder". W polskim możemy już manewrować ;] otóż gdyby autor użył przymiotników typu: starsza, przedwieczna, antyczna, prastara itp to można by to uznać za znaczenie dosłowne. Przed napisaniem mojego posta poszperałem w sieci, aby zapoznać się z tematem i według specjalistów tłumaczenie "Czarna Różdżka" wzieło się prawdopodobnie z słowa "elderberry" czyli czarny bez. Ktoś przedemną już to zauważył.
A co do wątku rasizmu polkowskiego to gratuluje pomysłu ;]. Twoje dowody na owy ustrój charakteru tłumacza są niepodważalne
Pozdro
__________________
zapraszam na mój temat w poznajmy się ;]
Edytowane przez Nefri88 dnia 07-08-2009 18:41 |
|
|
|
~Rzaki Pak
|
Dodany dnia 07-08-2009 18:40
|
Użytkownik
Dom: Slytherin
Ranga: Przeciętny Uczeń
Punktów: 170
Ostrzeżeń: 1
Postów: 19
Data rejestracji: 27.07.09
Medale:
Brak
|
Wybacz mi tego gamonia, nie mogłem się powstrzymać : ] Jednak mimo wszystko jest to, przynajmniej jak dla mnie, dość pieszczotliwe określenie ; )
A tak w ogóle to: ha!
Myślę tak jak piszę. Przy okazji, wiesz co to jest ironia albo sarkazm? Chyba nie, a szkoda. W każdym razie, grunt, że działa. nie mam zielonego pocięcia co to za zaraza ten cały sarkazmy, czy też ironia, Poza tym nie wiem jak możesz przeczytać moje posty nie wiedząc co to ironia i sarkazm. A raczej przeczytać je ze zrozumieniem. Bo widzisz, kolego, ironia i sarkazm kreują dwuznaczność wypowiedzi. Dam ci dobrą radę: popracuj ze słownikiem, to dobra książka. Dziękuję za uwagę.
Okey. Starsza brzmi dla ciebie fajnie. Rozumiem. Jednak IMO taka nazwa była by błędna, bo nasuwa się pytanie od czego jest starsza. Można by ją nazwać najstarszą różdżką, czy też starą, jednak zauważ, że peleryna niewidka i kamień wskrzeszenia pochodzą z tego samego okresu, a ich nazwy skupiają się na właściwościach, nie zaś na długowieczność (pewnie byś nieźle grymasił, zresztą ja też, gdyby Polkowski przetłumaczył te nazwy jako "stary płaszcz" i "zabytkowy kamień" : >. A nazwa Czarna Różdżka wskazuje na jej wykorzystanie. Czarny kojarzy się ze złem, a właśnie zło nią czyniono. I tyle.
Nie ma o co się kłócić (sam nie wiem czemu to robię : > może mam zły dzień ; P ), bo samo brzmienie zależy od subiektywnego odczucia. Jeśli będziemy się o to spierać, to nigdzie nie dojdziemy : > |
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 07-08-2009 19:25
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
Rzaki Pak napisał/a:
Wybacz mi tego gamonia, nie mogłem się powstrzymać : ] Jednak mimo wszystko jest to, przynajmniej jak dla mnie, dość pieszczotliwe określenie ; )
Dobra, Rzadki Ptaszku. Zatem zgoda między ludy.
Rzaki Pak napisał/a:
Edytowane przez gamon dnia 07-08-2009 19:25 |
|
|
|
~Hermiona_Snape
|
Dodany dnia 12-08-2009 15:15
|
Użytkownik
Dom: Slytherin
Ranga: Prefekt Naczelny
Punktów: 727
Ostrzeżeń: 1
Postów: 160
Data rejestracji: 10.08.09
Medale:
|
Moim zdaniem autor przesadza...
Lepiej brzmi czarna różdżka...
To nie jest żaden rasizm!
__________________
"- Panie profesorze- powiedziała Hermiona, wciąż trzymając podniesioną rękę- wilkołak różni się od prawdziwego wilka kilkoma drobnymi cechami. Pysk wilkołaka...
- Już po raz drugi odzywasz się nie pytana, Granger- przerwał jej chłodno Snape- Twoje nieznośne zarozumialstwo pozbawiło właśnie Gryffindor kolejnych pięciu punktów.
Hermiona zaczerwieniła się jak burak, opuściła rękę i wlepiła pełne łez oczy w podłogę..."
[gg]8787036[/gg]
|
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 12-08-2009 15:34
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
Hermiona_Snape napisał/a:
Moim zdaniem autor przesadza...
Lepiej brzmi czarna różdżka...
To nie jest żaden rasizm!
Nieprawda, autor wcale nie przesadza. Są pewne konwenanse społeczne, których osoba publiczna (a nią jest Andrzej Polkowski) winna się trzymać. A przesadzać to można kwiatki z ogródka do kubeczka KFC. |
|
|
|
!Guardian
|
Dodany dnia 12-08-2009 15:37
|
VIP
Dom: Slytherin
Ranga: Lord
Punktów: 20057
Ostrzeżeń: 1
Postów: 705
Data rejestracji: 02.08.08
Medale:
|
Mi się wydaje, że Polkowski chciał pokazać związek między tą różdżką, a czarną magią. Bo mamy czarną magię, Czarnego Pana i wreszcie Czarną Różdżkę. Wydaje mi się, że Polkowski w łatwy sposób chciał pokazać czarnoksięskie (znowu ten czarny) pochodzenie tego przedmiotu, a także pseudonimu Voldemorta. Zresztą powołam się na Kilka słów od tłumacza z IŚ:
"Czarna różdżka - (...) Dziki bez znany jest również jako bez czarny. W powieściach o Harrym Potterze słowo "czarny" od razu kojarzy się z czarną magią. Uznałem, że to najlepsze rozwiązanie, które podobnie jak angielski oryginał z jednej strony w jakiś sposób nawiązuje do drzewa, z którego różdżka została zrobiona, a z drugiej sygnalizuje jej niezwykłą czarnoksięską moc..."
HPiIŚ, str. 776
Zatem nie uważam Polkowskiego za rasistę. |
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 12-08-2009 17:49
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
Guardian napisał/a:
Mi się wydaje, że Polkowski chciał pokazać związek między tą różdżką, a czarną magią. Bo mamy czarną magię, Czarnego Pana i wreszcie Czarną Różdżkę. Wydaje mi się, że Polkowski w łatwy sposób chciał pokazać czarnoksięskie (znowu ten czarny) pochodzenie tego przedmiotu, a także pseudonimu Voldemorta. Zresztą powołam się na Kilka słów od tłumacza z IŚ:
"Czarna różdżka - (...) Dziki bez znany jest również jako bez czarny. W powieściach o Harrym Potterze słowo "czarny" od razu kojarzy się z czarną magią. Uznałem, że to najlepsze rozwiązanie, które podobnie jak angielski oryginał z jednej strony w jakiś sposób nawiązuje do drzewa, z którego różdżka została zrobiona, a z drugiej sygnalizuje jej niezwykłą czarnoksięską moc..."
HPiIŚ, str. 776
Zatem nie uważam Polkowskiego za rasistę.
Kpisz czy o drogę pytasz? Tłumaczysz pomyłkę bazując no wypowiedzi tego, kto ją popełnił. Sorry, ale gdybym jak powiedział, że np gówno jest smaczne, to przy każdej nadarzającej się okazji próbowałbym rozprawiać o jego leczniczych właściwościach, że nie musi potem przechodzić przez wszystkie procesy trawienia, bo już przez nie przeszło itd. A znasz ten żart? Siedzą dwie małpy na drzewie i jedzą. Jedna pyta: co jesz? Druga odpowiada: Banana. Na co pierwsza: A dlaczego on taki brązowy? I, uważaj, bo będzie pointa! Druga małpa mówi: Bo jem go drugi raz. Zatem udowodniłem, że jedzenie gówna jest dobre. Wierzysz mi teraz? |
|
|
|
~BBL_MIM11
|
Dodany dnia 12-08-2009 18:12
|
Użytkownik
Dom: Hufflepuff
Ranga: Drugoroczniak
Punktów: 89
Ostrzeżeń: 2
Postów: 65
Data rejestracji: 09.08.09
Medale:
Brak
|
Czarna różdżka jest tak nazwana, bo służy do zabijania, a to jest czarna magia! A czarna magia nie pochodzi od Afroamerykańska magia... nawet się mówi, że dla mnie to "czarna magia". bezsensowny temat |
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 12-08-2009 18:17
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
To po co w nim piszesz, cwaniaczku? Nikt ci przecież nie każe. Czarna magia kojarzy się ze złem, a zło z czarnym lądem, pełnym niebezpieczeństw. W końcu to niezmierzona puszcza. |
|
|
|
!Guardian
|
Dodany dnia 12-08-2009 18:22
|
VIP
Dom: Slytherin
Ranga: Lord
Punktów: 20057
Ostrzeżeń: 1
Postów: 705
Data rejestracji: 02.08.08
Medale:
|
Kpisz czy o drogę pytasz? Tłumaczysz pomyłkę bazując no wypowiedzi tego, kto ją popełnił. Powołałem się na wypowiedź Polkowskiego, bo sam mam takie samo zdanie na ten temat a z racji, że w trakcie pisania posta zajrzałem z ciekawości jak Polkowski tłumaczył się z przetłumaczenia Czarnej Różdżki to potem ten cytat tutaj dodałem. I nie widzę błędu w jego rozumowaniu. |
|
|
|
~gamon
|
Dodany dnia 12-08-2009 23:13
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Goblin
Punktów: 38
Ostrzeżeń: 5
Postów: 124
Data rejestracji: 05.08.09
Medale:
Brak
|
@Jederii: O widzisz, od razu lepiej brzmi. A i twarz ucieszyć można. Ale bambusowa też nie pasuje, bo to jeszcze większa inwektywa niż określenie "czarna". Pisałem o tym kilka postów wcześniej. Było czytać uważnie, a tak skompromitowałeś się. Nie płacz jednak, zawsze może być gorzej.
Pozdrawiam. |
|
|