· Czarodziejska policja |
~Ragazza
|
Dodany dnia 24-11-2012 11:17
|
Użytkownik


Dom: Gryffindor
Ranga: Zwycięzca TT
Punktów: 260
Ostrzeżeń: 0
Postów: 99
Data rejestracji: 14.09.12
Medale:
Brak
|
Jest jedna rzecz która mnie zastanawia... Na 153 stronie w HP i ZF, na górze strony (przynajmniej u mnie) pan Weasley mówi, że wymiotującymi toaletami zajmie się oddział czarodziejskiej policji. Ale chwileczkę. W innej części (chyba w CO) żaden czarodziej nie umie wymówić "policjant" - zwykle mówią "pałecjant" i nie wiedzą co to jest.
O co chodzi ???? Wiem, że to może głupie pytanie, tylko co czytam ZF'a to mnie to zastanawia 
__________________
|
 |
|
|
~bochenek89
|
Dodany dnia 24-11-2012 21:20
|
Użytkownik


Dom: Gryffindor
Ranga: Książe Półkrwi
Punktów: 2125
Ostrzeżeń: 0
Postów: 506
Data rejestracji: 10.10.11
Medale:
|
Pewnie pan Weasley użył słowa "policja", żeby zobrazować Harry'emu czym zajmuję się ów czarodziejski oddział. Artur przecież trochę znał nasz mugolski świat 
__________________
|
 |
|
|
!mniszek_pospolity
|
Dodany dnia 26-02-2013 17:44
|
VIP


Dom: Slytherin
Ranga: Lord
Punktów: 256094
Ostrzeżeń: 2
Postów: 2,618
Data rejestracji: 15.12.12
Medale:
Brak
|
Brawa za spostrzegawczość Podejrzewam, że to niedopatrzenie pani Rowling... z drugiej strony trudno wymagać od takiego Kingsleya czy Dawlisha, żeby zajmowali się wymiotującymi toaletami... oni to trochę jak "jednostka specjalna" FBI, a "szara policja" miała swoje zadania.
__________________
|
 |
|
|
^raven
|
Dodany dnia 26-02-2013 23:55
|
Administrator


Dom: Bezdomny
Ranga: Więzień Azkabanu
Punktów: -1
Ostrzeżeń: 1
Postów: 3,923
Data rejestracji: 03.01.13
Medale:
|
To błąd, czy też niedopatrzenie tłumacza. W oryginale Artur Weasley mówi Harry'emu, że toaletami zajmie się "the ordinary Magical Law Enforcement Patrol" - luźno można to przetłumaczyć jako "zwykły patrol do egzekwowania prawa magicznego" (?). Andrzej Polkowski przetłumaczył to jako "zwykły patrol czarodziejskiej policji", chociaż o policji w oryginale ani słowa nie ma, zapomniał widocznie o "pałecjantach". Ciekawostka - w oryginale nasi "pałecjanci" brzmią "please-men". Jakieś propozycje jak można by to inaczej przetłumaczyć? 
@filip512 - informacje o rangach są w zakładce FAQ
__________________
Everything is catching up with me
I awake to find I'm not at all where I should be
And it feels I'm getting to the end
And it's hard to figure out what's real and what's pretend
***
ZYCIĘŻĄ CI, CO NIENAWIŚCIĄ SILNI SZYDZĄ Z INNYCH
I'm not living, I'm just killing time.
Alergia. Na życie.
Edytowane przez raven dnia 22-05-2013 20:28 |
 |
|
|
~Mniszka19Xd
|
Dodany dnia 24-07-2013 20:22
|
Użytkownik


Dom: Gryffindor
Ranga: Barman w Trzech Miotłach
Punktów: 1320
Ostrzeżeń: 1
Postów: 536
Data rejestracji: 03.06.10
Medale:
Brak
|
Pan Weasley uwielbiał mugoli więc to nic niezwykłego że wiedział kto o jest policjant.A powiedział Harry'emu o Czarodziejskiej policji bo może chciał tak uzmysłowić mu co tacy czarodzieje robią.
__________________
|
 |
|
|
!Asik
|
Dodany dnia 24-07-2013 20:36
|
VIP


Dom: Ravenclaw
Ranga: Mistrz Zaklęć
Punktów: 2821
Ostrzeżeń: 0
Postów: 1,186
Data rejestracji: 19.07.11
Medale:
|
"Please-men" to bardziej fonetyczna nazwa od "policeman". Wydaje mi się, że przekręcenie słowa "policjant" w polskim tłumaczeniu jest bardziej na miejscu niż szukanie nowego określenia na mundurowych.
Brawa za wnikliwość i spostrzegawczość dla powyższych osób biorących udział w dyskusji!
__________________
|
 |
|
|
^raven
|
Dodany dnia 17-08-2013 08:35
|
Administrator


Dom: Bezdomny
Ranga: Więzień Azkabanu
Punktów: -1
Ostrzeżeń: 1
Postów: 3,923
Data rejestracji: 03.01.13
Medale:
|
Uważam, że problem został wyjaśniony i temat można już zamknąć, co też właśnie czynię.
__________________
Everything is catching up with me
I awake to find I'm not at all where I should be
And it feels I'm getting to the end
And it's hard to figure out what's real and what's pretend
***
ZYCIĘŻĄ CI, CO NIENAWIŚCIĄ SILNI SZYDZĄ Z INNYCH
I'm not living, I'm just killing time.
Alergia. Na życie.
|
 |
|