Tytuł: Harry Potter - Hogsmeade, Twoja Magiczna Wioska :: Jak wam się podoba polski dubbing?
Dodane przez HagridPL dnia 31-07-2013 23:55
#1
Jak wam się podobał polski dubbing w ekranizacji przygód o młodym czarodzieju? Według mnie dubbing był bardzo dobry, dla mnie nawet jeden z najlepszych dubbingów z zagranicznych filmów jaki powstał [wg. mnie oczywiście], każdy głos pasował do postaci. A wy, jak sądzicie? Podobał wam się dubbing?
Edytowane przez HagridPL dnia 31-07-2013 23:56
Dodane przez Gregman dnia 01-08-2013 09:41
#2
Na pierwszy rzut oka jest świetny - Jonasz Tołopiło w swojej roli wymiata, lepszego aktora nie mogli wybrać. Do Hermiony i Rona też pasują polskie głosy. Jednak Voldemort... Brzmi jak dziadek na łożu śmierci, a przecież jest wzbudzającym postrach w całej Anglii czarnoksiężnikiem. Ale reszta mi pasuje, McGonnagal, Snape, Lucek, Bella. Tylko ten Voldy.
Dodane przez Instrum Manga dnia 02-08-2013 19:07
#3
Dubbing w Harrym Potterze bardzo mi się podobał i sądzę, że jest lepszy od oryginału;) Ogólnie uważam, że Polacy są świetni w dubbingowaniu i moim zdaniem doskonale to słychać w Harrym. Żeby tak nie słodzić to powiem jedynie, że z całego dubbingu nie podobał mi się jedynie głos Luny Lovegood, był nieco irytujący, ale ogólnie dubbing bardzo dobry:D
Dodane przez wojciec15 dnia 02-08-2013 19:38
#4
BYŁ TRAGICZNY ! Głosy bohaterów sztuczne, odegrane bez emocji... Polecam posłuchać w oryginale, zobaczycie różnice !
Dodane przez HagridPL dnia 02-08-2013 20:17
#5
wojciec15 napisał/a:
BYŁ TRAGICZNY ! Głosy bohaterów sztuczne, odegrane bez emocji... Polecam posłuchać w oryginale, zobaczycie różnice !
Rozumiem, każdy ma swoje zdanie, ale bez przesady. Nie jest aż taki zły :P
Edytowane przez HagridPL dnia 02-08-2013 21:20
Dodane przez Instrum Manga dnia 02-08-2013 21:22
#6
HagridPL napisał/a:
wojciec15 napisał/a:
BYŁ TRAGICZNY ! Głosy bohaterów sztuczne, odegrane bez emocji... Polecam posłuchać w oryginale, zobaczycie różnice !
Rozumiem, każdy ma swoje zdanie, ale bez przesady. Nie jest aż taki zły :P
Zgadzam się z ~HagridPL, uważam, że nazywanie polskiego dubbingu tragedią to gruba przesada:o
Dodane przez raven dnia 02-08-2013 21:35
#7
No cóż, właśnie włączyłam ZF, głos Syriusza... może i nie ma tragedii, ale jednak bliżej mi do opinii wojciec15 niż reszty wypowiadających się ;) nie ma porównania z oryginałem. Syriusz, Harry, Neville, Seamus - zdecydowanie brzmią sztucznie. Za to Ewa Wencel fajnie zagrała (głosem) Umbridge.
EDIT: jeszcze strasznie mi się nie podoba, jak zdubbingowano Lunę. Głos nie pasuje ani do jej wyglądu filmowego, ani do książkowej charakterystyki postaci.
Edytowane przez raven dnia 02-08-2013 22:49
Dodane przez mniszek_pospolity dnia 02-08-2013 22:05
#8
Szczerze powiedziawszy, to osobiście nie mam się do czego przyczepić. Uważam, że taki Alan Rickman jako Severus Snape w oryginalnej wersji brzmiał lepiej, ale ogólnie nie ma, co narzekać. No, może głos Remusa i Bellatriks nie przypadł mi do gustu.
Dodane przez IgaWeasley dnia 02-08-2013 22:44
#9
Mi się osobiście podoba :) Każdy głos pasuje do danej postaci i zapada na pewno w pamięci :] Teraz zawsze, gdy czytam Harry'ego, to słyszę jego "filmowy" głos. :P Nie wiem czy to dobrze, czy źle. Nie narzekam ;)
Dodane przez RazorBMW dnia 03-08-2013 09:31
#10
HagridPL napisał/a:
Rozumiem, każdy ma swoje zdanie, ale bez przesady. Nie jest aż taki zły :P
Razi od niego sztucznością.
Dobry dubbing ma to do siebie, że go się "nie zauważa", tzn. nie ma się wrażenia, że to "dubbing", tylko naturalny voice-over. Wychodziło to w Shreku, w Epoce Lodowcowej... ale nie w Potterach.
Dodane przez ceresxxx dnia 03-08-2013 09:48
#11
Nie jest taki zły, ale angielskie głosy są lepsze.Ogólnie z dubbingowanych postaci najgorsza jest chyba Luna i Bellatriks.Jak dla mnie mówią zbyt piskliwymi głosikami, chociaż do Bellatriks z jej drwinam to już bardziej pasuje. Zawsze mogło być gorzej, więc na dubbing, aż tak bardzo nie narzekam.
Dodane przez Sim0na dnia 03-08-2013 11:08
#12
Podobał mi się dubbing w Harrym Potterze.Wszystkie głosy do wszystkich pasują, ale nadal nie mogę przeboleć głosu Lorda Voldemorta...
Dodane przez wojciec2 dnia 03-08-2013 14:25
#13
Moje zdanie może jest takie drastyczne dlatego, że zaczynałem z filmami z napisami, a z dubbingiem oglądałem chyba dopiero 5 część... Pamiętam ten wieczór w kinie. Z jednej strony radość, że w końcu oglądam tą część, z drugiej smutek, bo nie mogłem zboleć tych polskich sztucznych emocji.
Dodane przez wojciec15 dnia 03-08-2013 14:30
#14
Moje zdanie jest może tak drastyczne dlatego, że zaczynałem z filmami z oryginalnym głosem i napisami. Z dubbingiem oglądałem chyba dopiero 5 część, zaraz jak wyszła. Pamiętam wtedy w kinie-z jednej strony radość, że w końcu widzę film, z drugiej jakiś dziwny niedosyt i złość...
Dodane przez Acros dnia 23-08-2013 21:10
#15
Jestt spokoB)
Dodane przez Connie-Moody dnia 23-08-2013 21:38
#16
Dubbing polski, szczerze mówiąc, nie jest aż taki zły. Tylko strasznie mi się nie podobało zagłuszenie cudownego głosu Alana Rickmana przez..... Boże drogi, kto go dubbingował? Mniejsza z tym, po prostu ten, kto to zrobił, zrobił też okropną krzywdę i zawód moim uszom, no, ale w końcu musieli jakiś głos podłożyć. Oprócz tego nie mam żadnych zastrzeżeń. Ewentualnie gołs Bellatriks był troszkę za piskliwy kiedy mówiła, ale do jej drwin pasuje idealnie. No i może Luny, taki oookkkrrooopnnieee senny ( chociaż taki niby powinien być, a właściwie powinien być bardziej zamarzony) i baaaardddzzoo delikatny. Podobnie jak raven, nie zbyt pasuje mi do jej wyglądu filmowego ani do książkowej charakterystyki postaci. Reasumując, dubbing polski idzie przeżyć.
Dodane przez Adriann dnia 24-08-2013 07:47
#17
Dubbing, bardzo mi się podoba, idealnie pasuje do postaci. ;)
Dodane przez rainbowdash dnia 08-09-2013 18:40
#18
jakby teraz zmienili to bym nie oglądała...przyzwycziłam się do niego:shy:
Dodane przez Sahem dnia 08-09-2013 19:19
#19
Dubbing dla jakiegokolwiek filmu/serialu/czegokolwiek to zło, które można przyrównać do zbrodni dokonanej na autorze oryginału.
Dubbing w filmie, gdy mamy do czynienia z istotami ludzkimi (inna sprawa w przypadku animowanych tworów) jest rzeczą straszną. Jeżeli oglądać to tylko z lektorem, a najlepiej w oryginale, bo wtedy słychać grę głosem, a tego w żaden sposób nie można odtworzyć przez podkładanie głosu.
Dodane przez Bella Muerte dnia 29-07-2016 16:46
#20
O ile zasadą jest, że dubbingów nie lubię i unikam, to wyjątkiem, że faktycznie polski dubbing filmów z serii HP przypadł mi do gustu. Wyraźny, oddający emocje, a nierzadko, nawet lepszy od pierwowzoru- trójka głównych bohaterów, Minerwa McGonagall, Dumbledore, Draco Malfoy etc.
Warto oczywiście obejrzeć filmy w oryginale, wyłapać różnice w treści scenariusza.
Dodane przez oryginalniezwyczajna dnia 23-09-2016 21:14
#21
mam mieszane uczucia co do niego, bo zależy o czyje głosy chodzi. niektóre wyszły fajnie naprawde, przyjemnie się ich słuchało, ale niektóre były okropne. kompletnie nie pasowały do całości przez co chwilami było śmiesznie. no i nie podoba mi się, że były zmiany między częściami, nie we wszystkich byli Ci sami.